為替予約は為替銀行にとっては与信行為の一種であり、締結にあたっては顧客の信用および誠実性につき十分検討をする必要があります。
もし信用不十分な顧客と為替予約を締結する場合には、担保や保証金などを徴求し、保全上万全の処置を講じておく必要があります。
この話はここまでとします。
さて、fx セミナーについて少し。
今はネットの時代なので、セミナーもオンラインがあって便利ですよね。
しかし、会場でと言うのも結構好きなので、どちらも捨てがたいです。
為替予約は為替銀行にとっては与信行為の一種であり、締結にあたっては顧客の信用および誠実性につき十分検討をする必要があります。
もし信用不十分な顧客と為替予約を締結する場合には、担保や保証金などを徴求し、保全上万全の処置を講じておく必要があります。
この話はここまでとします。
さて、fx セミナーについて少し。
今はネットの時代なので、セミナーもオンラインがあって便利ですよね。
しかし、会場でと言うのも結構好きなので、どちらも捨てがたいです。
苔色よりやや明るい色に「柳色」「柳葉色」という伝統色名があります。
英名では「ウィローグリーン」
となり、柔らかな白みを感じさせる黄緑の連想には、あまり風土の違いがないらしい。
苔色がやや暗くなると「松葉色」といわれる。
英語にも「シルヴァーパイン」という色名があるが、これは松葉色よりもさらに色味の少ない、いくらか緑を感じさせる銀灰色になるようです。
国歌「君が代」には、―小石が巨巖となって苔がむすまで、大君の治世が続くように―という意味の歌詞があるが、英語の諺では、―転がる石には苔がつかない―といって、商売変、兄は損あって得がない、という何とも実利的な教訓になってしまう。
つまり苔色は、日本の湿潤な風土から生まれた独特な美意識を表わす色のひとつとい、兄るようだが、モスグリーンという色名は、歳月の経過や自然の営みに寄せる感慨とはまず縁がなさそうだ。
英語のモスには、苔で覆われた北英の沼や泥炭地の意味もあり、歳月を経た潤いのある自然の風情よりも、何か荒涼とした暗い風景を連想させます。